Opis: UNIVERSITAS 1997, str. 270, stan bdb- Praca podejmuje zagadnienie praktycznie w Polsce nieopisane - sposoby wyrażania modalności w języku polskim i francuskim. Jest pierwszą monografią polskich czasowników modalnych: musieć, powinien, mieć z bezokolicznikiem, trzeba, należy, móc, można, wolno, da się - a więc wyrażających obowiązek, konieczność, pozwolenie, możliwość, pewność, przypuszczenie-oraz ich francuskich ekwiwalentów tłumaczeniowych: davoir, pouvoir, falloir (i form peryfrastycznych). Za materiał do tego opracowania autorka przyjęła siedem współczesnych polskich tekstów artystycznych (Gombrowicz, Hłasko, Iwaszkiewicz, Konwicki, Ku-śniewicz, Mrożek) przetłumaczonych na język francuski oraz siedem artystycznych tekstów francuskich (Balzac, Camus, Gide, La Rochefoucauld, Mauriac, Maurois, Simenon), przetłumaczonych na język polski. Pracę kończy indeks wszystkich francuskich ekwiwalentów tłumaczeniowych czasowników polskich, jakie wystąpiły w badanym korpusie tekstów. Studium to ma zarówno cel teoretyczny jak i praktyczny, stosowany jako pomoc dla tłumaczy.
|