Opis: PAX 1988 , str. 276, stan db+ (przykurzona, podniszczona lekko okładka) ISBN 83-211-0876-8 Moscovia Antoniego Possewina. Lakoniczny tytuł nie informuje w wystarczający sposób potencjalnego czytelnika, czego może się on spodziewać po lekturze tego szesnastowiecznego tekstu. A przecież jest to źródło historyczne niezmiernie ważne dla poznania historii państwa moskiewskiego, jego wewnętrznych spraw i stosunków pols-ko-moskiewskich w XVI wieku. Antoni Possewin, (1533-1611) wybitny jezuita, któremu papież Grzegorz XIII powierzył misję dyplomatyczną polecając mu pogodzenie walczących ze sobą Moskwy i Polski, zawarcie unii kościelnej i przymierza politycznego z Moskwą przeciw Turcji, długo przebywał w państwie wielkiego księcia moskiewskiego, rozmawiał z panującym wówczas Iwanem Groźnym i jego dostojnikami, a także pozostawał w kontakcie ze Stefanem Batorym, królem Polski i jego doradcami. Miał okazję z bliska przyjrzeć się stosunkom panującym w Moskwie — stąd w jego dziele tak wiele informacji na temat samego państwa, jego władcy i poddanych. Dwa sprawozdania o stosunkach moskiewskich sporządzone przez Possewina dla Grzegorza XIII oraz teksty dotyczące różnic między religią katolicką a prawosławni | stanowią pierwszą część dzieła Possewina. Druga, to korespondencja Grzegorza XIII, Stefana Batorego, Iwana Groźnego, Antoniego Possewina i innych osób prowadzona w czasie poselstw Possewina do państwa moskiewskiego. Trzecia — akta ze zjazdu posłów polskich i moskiewskich, w wyniku którego doprowadzono do zawarcia 6 (16) I 1582 roku w Jamie Zapolskim dziesięcioletniego rozejmu, oraz prowadzona po zawarciu tego rozejmu korespondencja. Bardzo trudnego zadania przełożenia dzieła Possewina z łaciny na język polski podjął się były profesor Wyższego Seminarium Duchownego w Nysie- Opolu ks. dr Albert Warkotsch. Dodatkowym utrudnieniem w pracy nad przekładem była konieczność korzystania z szesnastowiecznego oryginału, którego zawiły, pełen skrótów tekst wymagał od tłumacza szczególnej uwagi i ostrożności. Podejmując pracę nad przekładem, ks. Albert Warkotsch miał, oprócz zamiaru udostępnienia polskiemu czytelnikowi tego cennego dzieła, także inny cel. Pisze o nim w przedrnowie: „Tłumacząc dzieło Antoniego Possewina Moscovia świadomie kierowałem się słowami Henryka Sienkiewicza, piszącego swą Trylogię »ku pokrzepieniu serc«. Od 300 lat bowiem na.skutek niepowodzeń politycznych, militarnych i gospodarczych zadomowiło się w duszach polskich poczucie bezsilności. Popatrzmy więc na naszych przodków, a powiedzą nam, kim byliśmy — interroga maiores tuos et dicent tibi. Przypomnijmy sobie wielkie postacie najświetniejszego okresu naszej historii - wielkiego i genialnego króla Stefana Batorego, genialnego, największego kanclerza i polityka, Jana Zamoyskiego. (...) Dzieło Possewina ukazuje w osobach Batorego i Zamoyskiego wspaniałą Rzeczpospolitą, która nie była przedmiotem, lecz podmiotem historii. Może strząśniemy wtedy z siebie owo poczucie bezsilności i nabierzemy więcej wiary w nasze własne siły". Wydanie Moscovii zbiega się w czasie z przypadającą w roku 1986 czterechset-letnią rocznicą śmierci Stefana Batorego i w intencji zarówno tłumacza, jak i wydawnictwa ma być wyrazem hołdu złożonego temu wielkiemu władcy.
|